* перевод с кыргызского
Мировые новости формируют новый взгляд на события
В Кыргызстане много журналистов, хороших профессионалов. Однако незнание иностранных языков сильно ограничивает их развитие. Сегодня владение языками — требование времени.
Ныяз Ташматов работает репортером БИ-БИ-Си в Лондоне. По ежегодно продлеваемому контракту он устроился в это международное медиа в 2018 году. В свое время он закончил факультет иностранных языков ОшГУ, и около восьми лет проработал диктором, корреспондентом и редактором на радио и телеканалах «ЭлФМ», «ЭлТР» и «Ош-Пирим».
— Однажды в Фейсбук мне на глаза попалось объявление о вакансии в кыргызской службе БИ-БИ-СИ. Я подходил по всем критериям. Решил подать. Отбор проходил в три этапа. Мое знание английского языка сильно мне помогло. Потому что все тестирования проходили на английском. И задания по переводу, и собеседование. Было также задание дать три материала, прочитать их и написать собственную новость.
Таким образом из всех 42 подавших заявку соискателей Кыргызская служба БИ-БИ-СИ выбрала Ныяза Ташматова. Сейчас он со своей семьей живет в Лондоне. Ему создали все условия для жизни и работы.
— Что бы ни произошло в мире, первым делом событие освещается на английском языке. Сегодня мы живем в такое время, когда все события видны как на ладони. Я не скажу, что в Кыргызстане уровень журналистки очень низкий или плохой. Только вот, когда выходим на глобальный масштаб, все что происходит в КР, становиться таким незначительным. Своевременное знакомство с мировыми новостями, их анализ, обсуждение их влияния на Центральную Азию, формирует новый взгляд на события.
Сом, вложенный в изучение нового языка, принесет тебе потом выгоду в сто сомов
Для хорошо владеющих английским языком можно найти множество краткосрочных курсов, конкурсов, стажировок в международных организациях.
Например, в телеграм группе «Медиа kg» ежемесячно публикуется более 100 объявлений о различных конкурсах, грантах, курсах для журналистов. Лишь малая часть из них на кыргызском языке, 70-80 процентов рассчитаны на журналистов, владеющих английским языком.
Имеющий более 27 летний опыт в журналистике Марат Токоев в течение десяти лет возглавлял общественное объединение “Журналисты”.
— В зарубежных странах большинство обучающих мероприятий по медиа проходят на английском языке. Я не знаю, насколько полезны объявления, которые я публикую в телеграм группе. Иногда журналисты лишь благодарят за полезную информацию. Однако, из своего опыта знаю, иногда ты вроде подходишь по всем критериям, но твое незнание английского языка перечеркивает все. Сейчас пытаюсь, все-таки, выучить английский язык. Для владеющих языком есть много возможностей: закончить магистратуру в Европе, пройти стажировку, проводить исследования и т.д.
По словам медиатренера Марата Токоева, чем больше наших специалистов будут обучаться за рубежом, узнавать новое, тем больше эти знания могли бы быть полезными в Кыргызстане.
— Сегодня немногие кыргызские медиа могут платить хорошие гонорары за журналистские материалы. Если ты владеешь русским языком, конечно возможностей становиться больше. В то же время, есть зарубежные медиа, которым интересно, что происходит в нашей стране. Они ищут авторов для сотрудничества. Если знаешь английский язык, то не столь важно, где ты живешь, где ты работаешь, для них, самое главное, что ты можешь подготовить интересный материал. Чем больше языков ты знаешь, тем шире и богаче становиться твое мировоззрение. Также больше возможностей для заработка. Сом, вложенный в изучение нового языка, принесет тебе потом выгоду в сто сомов.
В нашей стране только в таких учебных заведениях, как Американский Университет в Центральной Азии, Кыргызско-Турецкий университет “Манас”, Международный университет “Ала-Тоо” делают упор на английский язык в обучении, в других же университетах преподают только на кыргызском и русском языках. Поэтому большинство наших журналистов ограничиваются только кыргызскоязычной аудиторией.
Чтобы помочь журналистам в решении данной проблемы, в Бишкеке в течение двух лет работает клуб в котором журналисты общаются только на английском языке. Клуб был организован “Медиа Фондом Центральной Азии”.
Около двадцати журналистов раз в неделю собираются и общаются только на английском языке – знакомятся с новостями, обсуждают интересные темы. Руководитель фонда журналист Ибраим Нуракун уулу отмечает, что главная цель клуба – помочь журналистам улучшить их владение английским языком.
— Сейчас у нас в клубе есть и те, кто пришел к нам 2 года назад, и совсем новые члены. Клуб работает в свободной форме. Все бесплатно. У большинства наших журналистов начальный уровень владения английским языком. Мы помогаем им улучшить их английский. Среди членов нашего клуба есть те, кто уехал работать в другие страны, а также побывавшие за рубежом по различным программам. Суть профессии журналиста такова, что требует постоянного обучения, освоения чего-то нового. И в регионах немало молодых ребят, которые хорошо знают английский язык. Здесь главное – самоорганизация. Они могут сами собираться где-то, или общаться онлайн.
Создает хорошую предпосылку для популяризации страны
Медиакритик Тынымгуль Эшиева имеет двадцатилетний опыт в сфере стратегической коммуникации и медиаразвития. По ее мнению, хотя среди журналистов бытует мнение, что важно знать английский язык для профессионального роста, однако уровень знания этого языка среди них очень низкий. Она считает, что нужно стремиться овладеть этим языком всеми возможными способами: онлайн обучение, курсы, общение с иностранцами, использование электронных переводчиков, и так далее. Это создает хорошую предпосылку, чтобы о нашей стране узнали больше людей в мире.
— Насколько мне известно, дата-материал Савии Хасановой и Анны Капушенко о фемициде занял призовое места на международном конкурсе. Это стало возможным благодаря переводу материала на английский язык. И другие материалы наших журналистов, переведенные на английский, были удостоены международных призов. У нас есть очень сильные журналисты, и очень качественные публикации. Только они не известны мировой аудитории. Если бы наши журналисты освещали на других языках какие-то глобальные мероприятия в нашей стране, то это создало бы хорошую предпосылку для популяризации нашей страны в мире.
Недавно в одном из выпусков своего подкаста “Медиакыздар” медиакритик Тынымгуль Эшиева беседовала с Бактыгуль Чыныбаевой, которая делает очень многое для популяризации не только Кыргызстана, но и всей Центральной Азии. Она выиграла конкурс среди 60 Чыныбаева отметила важность владения журналистами многими языками, и хорошо объяснила ситуацию в мировой журналистике.
— Если бы мы не зацикливались только на структуре материала, а уделяли больше внимания возможностям отраслевой журналистики, то наших журналистов, работающих на международном уровне, было бы гораздо больше. Есть очень хорошие возможности для авторов, которые специализируется на теме здоровья. Однако, нет никого из Кыргызстана. Такая же ситуация и по экологии. Три года назад я ездила на международную конференцию ООН по климату. Из Центральной Азии не было ни одного журналиста. Наши коллеги из Европы ищут журналистов из Центральной Азии. Они хотят узнать мнение наших местных журналистов, но никого не находят.
Действительно, чтобы о нашей стране в мире знали больше, важно, чтобы наши журналисты знали больше языков. Мы это хорошо заметили во время конфликта на кыргызско-таджикской границе. То, что некоторые медиа в КР переводили новости на английский язык и распространяли их, помогло нашей стране избежать приклеивания ярлыка “агрессор”.
— Во время напряженности на границе таджикская сторона сама себя изобличала. Публиковались видео, где говорилось: “Вот мы сейчас заходим в это село, мы сжигаем это, вот получаем оружие” и т.д. Мое знание фарси мне помогло своевременно уточнять информацию, делать фактчекинг. На основе собранных фактов мы провели 4-5 расследований. К сожалению, ни наши власти, ни международный суд ничего не предприняли. Ведь все это документальные материалы, которые могли быть использованы как доказательства в судах.
Известный своими расследованиями журналист-расследователь «МедиаХаба» Арген Бактыбек уулу говорит, что пользу от знания фарси он почувствовал во время конфликта на кыргызско-таджикской границе. Он изучал этот язык в вузе, и впоследствии долгое время считал, что не будет иметь какую-то пользу от знания этого языка. Он считает, что при изучении языка необходимо учитывать геополитику.
— Если бы наши журналисты знали урду или хинди, то мы могли остановить поток недостоверной информации по поводу недавнего конфликта с индийцами и пакистанцами. В то время было большая потребность в таких материалах на урду и хинди. К сожалению, было много ложной информации, также мы стали свидетелями того, как пакистанские хакеры пытались отомстить нам. Поэтому мы, по крайней мере, должны изучать языки нашего региона.
Как рыба, которая из лужи перебралась в море…
При подготовке видеосюжета, статьи, фактчека, журналистского расследования, даже при подготовке дата-анализа на определенную тему, тренеры часто советуют изучать, анализировать материалы других журналистов. Это позволяет посмотреть на проблемы с другого ракурса. Публикации других журналистов помогают расширять кругозор, углублять знания. Из-за языковых ограничений кыргызскоязычные журналисты, чаще всего, обращаются к работам на русском языке. Конечно, это неплохо. Это позволяет увидеть наши слабые стороны, сделать материалы более качественными. Однако, если бы мы знали английский, китайский, арабский языки, фарси и т. д. то стали бы подобны рыбе, которая из лужи перебралась в море…
Статья подготовлена при поддержке проекта «Медиа-К» Интерньюс в Кыргызстане, финансируемого USAID и реализуемого в партнерстве с Freedom House. Содержание этой статьи является независимой работой автора или группы авторов и не обязательно отражает точку зрения USAID, правительства США, Internews или Freedom House.
Автор Кенжебү Маматсадыкова.